Книга "Змея". Сезон для змей. |
| Искусство - Литература |
| 25.11.09 14:58 |
|
Andrzej Sapkowski Zmija Внецикловыи роман про афганистан Дата выхода: 15 октября 2009 (в Польше) Издательство: Super Nowa Перевод названия: «Змея» Жанр: фэнтези с элементами криптоистории, военная проза Есть такой миф: чтобы о писателе не забыли, нужно выпускать по крайней мере по две книжки в год. Иначе вас ждут падение читательского интереса, уменьшение тиражей и в итоге смерть в нищете где-нибудь за пределами МКАДа. Анджей Сапковский то ли ничего не знает об этом страшном мифе, то ли попросту презирает его. Так или иначе, а книги он пишет с опаснейшими, дерзкими паузами в два-три года. И тиражи при этом не падают, и забывать о нём никто не спешит. Правда, за пределами МКАДа он уже оказался... Между тем в середине октября сего года в Польше наконец-то вышла новая книга писателя. В 2001 году в «Лексиконе любителя фэнтези» Сапковский сформулировал собственное представление о фэнтезийных жанрах. Их, по Сапковскому, семь. Как не раз подчёркивал писатель в интервью, он предпочитает не повторяться. Если в «Ведьмаке» был использован поджанр, образно названный им «За пределами ведомых нам полей», или «Страна Небывалия», а в «гуситской трилогии» — историческое фэнтези, то в новой книге Сапковский соединил фэнтезийно-криптоисторические мотивы со вполне реалистической военной прозой. И если место действия единое (Афганистан), то временных линий несколько. В небольшом — око-ло 225 страниц — произведении сойдутся четыре истории. Афганистан издавна был тем местом, где армии империй сталкивались в сражениях с местными жителями. В 330 году до нашей эры войска под предводительством Александра Македонского заняли город Сусия в восточной части Парфии, а затем были вынуждены срочно отправиться к Артакоане, столице сатрапии Арианы, где великий завоеватель разгромил взбунтовавшегося сатрапа Сатибарзана. Жители Артакоаны были уничтожены или проданы в рабство, город переименован в Александрию. Нынче он известен как Герат. Столетия спустя — 27 июля 1880 года — снова состоялась кровавая битва. В предыдущих кампаниях войска Британской империи разбили афганцев и захватили множество городов и деревень. Айюб-хан, удерживавший Герат, выступил к Кандагару в июне 1880-го, навстречу ему отправилась бригада британских войск под командованием генерала Барро-уза. 27 июля Барроуз атаковал афганцев в деревушке Май-ванд. В итоге британцы были наголову разбиты, однако это оказалось пирровой победой для афганцев: их потери были несравнимо большими. 15 февраля 1989-го уже войска СССР оставляли Афганистан. За годы войны только по официальным сводкам, появившимся в газете «Правда», было убито около 14 тысяч советских солдат. И вот наступает 2009 год — и снова повторяется всё то же. Но на сей раз в Афганистан приходят войска не американцев и не русских-шурави. Это кто-то другой, какие-то направляемые самим Шайтаном неверные... Четыре сюжетных линии переплетаются в единое повествование, и соединяет их таинственная золотая змея, «которая есть и которой нет». Змея прекрасная и враждебная, змея, которую видят некоторые из солдат. Однако при таком количестве сюжетных линий всё-таки есть в романе Сапковского и главный герой. Это сержант Павел Леварт, россиянин с польскими корнями (его прадед был поляком и умер в Сибири). Отряд Леварта из-за предательства афганских союзников оказывается в окружении моджахедов, начинается сражение... Идея «Змеи» родилась у Сапковского около семи лет тому назад. Именно тогда он услышал от своих русских знакомых некую легенду о молодом солдате, и даже песню в духе Высоцкого, написанную на её основе. Эта песня и стала тем зерном, из которого впоследствии проклюнулась «Змея». Как всегда, Сапковский скрупулёзно исследовал тему, на которую собирается писать. Не раз он консультировался со своими коллегами из России, детально изучил всё: от цвета патронов до разницы между пакистанскими и советскими гранатами. Поскольку в части, посвященной Леварту, Сапковский использует термино-логию и жаргон советских солдат, книга снабжена девятистраничным глоссарием. Первые отзывы польских читателей разнятся от «ши-карно» до «не то»; впрочем, как всегда. А вот когда мы увидим книгу на русском - большой вопрос. После смерти постоянного переводчика Сапковского Евгения Вайсброта издательство «ACT» так и не нашло ему достойной замены. Третий том «гуситской трилогии» был переведён попросту бездарно: чего стоят хотя бы «боевые колесницы» гуситов и «спичрайтер» епископа!.. Проблема, как ни странно, в том, что найти переводчика с польского издательству сложнее, чем подыскать пару-тройку толмачей с английского. «Свет вечный» добрался до России за три года. Будем уповать на удачу и надеяться, что «Змея» приползёт к отечественному читателю быстрее и без столь ощутимых потерь. |


